Conversation

insane that english doesnt have a verb for “nascere” other than .. being born? kinda? idk it s not the same . ass backwards language

3
0
0
@fiore we have the word "nascent" but I dont think that covers the lexical gap
0
0
0
@fiore
In Spanish we have the cognate "nacer" but that IS just "to be born" as a verb, what connotations does nascere have?
1
0
2

@AppleAmps same , its just . it fits different into a phrase, its active instead of passive

1
0
3

@AppleAmps u cant rlly say “io nasco” in English without double backflipping the language onto itself

1
0
3

@AppleAmps scratch that , u straight up cant say it ! u HAVE to go with “X births me” and even that is weird

2
0
2
@fiore
I mean if it's present continuous or whatever couldn't you say "I am being born"?
2
0
1
@fiore
Point taken though, it's interesting how in English being born is something that happens to you whereas in romance languages it's something you *do*.
1
0
2
@fiore
One could try to make a link between this and Protestant vs Catholic conceptions of the family but I'm not smart enough for that
1
0
2

@fiore @AppleAmps i mean x gives birth to me? actually what the fuck why would yoy say that though

1
0
2

@AppleAmps yea but id translate that into “sto nascendo”, not “nasco”

0
0
1

@lizzie @AppleAmps imean fair but also the point os just . that thats sort of inexpressible in English, thats weird??

0
0
2
@fiore If you're fine with swinging literary you can express being born in the active voice very trivially in English
3
0
1
@fiore Something I think you genuinely cannot express in English is passive death.

私が夫に死なれた
watashi ga otto ni shinareta

"my husband died", but this is in passive, so if you mangle it into how English expresses passive it becomes "my husband died me". This is perfectly acceptable in Japanese.
2
0
1

@nagirin @fiore i kind of read it as “i got killed by my husband” but there’s a different word for that. what’s the deal with passive death?? why would it be used?

2
0
1
@spkry @fiore It's 迷惑の受身, shows that the action impacted you negatively. Another example:

私が鞄を盗まれた

"I" wasn't the thing actually stolen here, but "I" recieved the act of stealing anyway. Shows that the stealing was negatively impacting.
1
0
1

@nagirin @fiore i didn’t notice this pattern before, thanks!

0
0
1

@spkry @nagirin in Italian its for stressing the fact that such a death is affecting the one speaking sognificantly . we arent sayong the husbamd died , we are saying i am suffering the death of my husband

0
0
1
@fiore its not. you're conflating the lack of a common word with the lack of grammatical compatibility. An active word for to be born could totally exist and make sense but it just doesn't, but a passive dying clause is incompatible with Germanic passive forms so not even a poetic framing could express that.

It's like saying a language from a place that never has snow means people who speak it can't convieve of snow, that's obviously wrong
1
0
1

@nagirin yea fair but like . idk its just sucj a simple construct in other languages!

1
0
0
@fiore you can cherry pick stuff like this for any language to be fair
1
0
0